Home SEO Internasional • Jasa SEO Untuk Manca Negara

Jasa SEO Untuk Manca Negara

Jasa SEO Untuk Manca Negara – Panduan ini adalah bagi mereka yang ingin memasarkan secara internasional melalui beberapa mesin pencari khusus negara. Dari SEO praktek dasar terbaik untuk situasi yang lebih teknis, kita akan mencakup setiap langkah dari proses. Tidak ada lagi duduk di sekitar bertanya-tanya mengapa Anda tidak bermunculan di Google.de; konten ini ditulis untuk menjadi sederhana untuk memahami dan yang paling penting – ditindaklanjuti!

Nama 1. Domain

Semuanya dimulai di sini di nama domain. Ada dua jenis, nama khusus negara top-level domain (ccTLD) dan tingkat atas nama domain generik (gTLD). Sebuah nama negara tertentu mungkin sesuatu seperti widgetizer.fr, sementara alternatif generik akan widgetizer.com (.org, .info, .biz dan sebagainya). Jika Anda membuat multinasional / multi-bahasa situs maka dianjurkan bahwa Anda pergi setelah (gTLD) domain generik. Ada kasus luar biasa beberapa di mana beberapa negara tertentu (ccTLD) domain terpisah adalah pilihan yang lebih baik, tapi ini semua akan menjadi jelas segera.

2. Struktur

Ini telah dibahas secara luas di banyak forum SEO dan blog. Dengan struktur Saya mengacu pada bagaimana kita mengatur strategi kami dengan URL; ini bagian dari proses ini adalah sangat penting untuk bagaimana Anda bergerak maju dan dapat menjadi sakit besar untuk mengubah lebih bawah garis. Mempertimbangkan pilihan ini dengan hati-hati!

2.1 Domain Direktori (Direkomendasikan)

Dalam hal ini, semua bahasa akan berada pada satu generik (gTLD) domain, dengan masing-masing bahasa yang dipisahkan ke dalam folder. Mengambil contoh widgetizer.com: Satu domain berarti satu kampanye SEO; bangunan wewenang kepada / en / direktori akan memiliki, dampak tidak langsung positif pada / fr / dan / de /.

Cons:

Satu domain juga berarti satu lokasi server; dalam hal ini Anda tidak akan mampu menjadi tuan rumah / de / folder di Jerman dan / fr / folder di Perancis yang dapat mempengaruhi kecepatan beban – dan dalam kebanyakan kasus ini tidak akan terlihat.

2.2 ccTLD terpisah

Metode lain yang umum dari penargetan beberapa bahasa adalah untuk pergi melalui nama domain yang sama sekali terpisah. Untuk negara-negara yang sama seperti di atas, ini hanya akan menjadi: untuk Amerika Serikat nama .us dapat digunakan, tetapi ccTLD ini disediakan untuk warga AS dan karena itu tidak selalu tepat. Dalam hal ini, itu disarankan agar Anda mendaftar .com dan kemudian menggunakan Webmaster Tools untuk menargetkan pengguna di Amerika Serikat.

pro:
Jelas perbedaan antara lokasi, Google tidak akan mendapatkan bingung ke situs yang peringkat di mana mesin pencari.
Kemampuan untuk menemukan server di wilayah setempat yang memungkinkan untuk kecepatan beban lebih cepat.
Recognisable di SERPs dan terpercaya di antara pengguna pencarian lokal.

Cons:

Otoritas tidak lulus antara domain tanpa menggunakan link (dan dampak dari hal ini adalah sedikit); Oleh karena itu upaya SEO yang meningkat sangat untuk setiap ccTLD baru digunakan. Pendekatan ini sering hanya sesuai untuk perusahaan multinasional dengan anggaran SEO sangat besar.

2.3 Subdomain terpisah

Salah satu pilihan akhir untuk situs internasional adalah pendekatan multiple-subdomain. Menggunakan gTLD yang sama, kita dapat memiliki beberapa subdomain untuk menargetkan pengguna yang berbeda.

3. Terjemahan

Sekarang bahwa Anda punya struktur di tempat, Anda harus mengisi situs Anda dengan konten multi-bahasa. Ini mungkin terdengar jelas, tetapi sementara beberapa situs mungkin menggunakan bahasa Inggris di semua mereka halaman geografis / domain, menerjemahkan konten ini ke dalam bahasa lokal adalah kunci untuk peringkat dalam mesin pencari masing.

Akan tentang mendapatkan halaman diterjemahkan dapat benar-benar sulit atau benar-benar sulit, kami akan menjelaskan dua di sini.

Dalam skenario terbaik mutlak-kasus Anda memiliki multi-ahli bahasa tulis beberapa yang bisa dijalankan melalui setiap halaman di situs web dan churn out terjemahan ditulis dengan baik. Kenyataannya sering sangat berbeda, dan outsourcing konten Anda harus diterjemahkan sering diperlukan. Jika Anda menemukan diri Anda perlu untuk melakukan outsourcing, saya sarankan mulai dengan Elance.com dan mencari penerjemah ada; selain itu Anda akan telah berbagai forum dikemas penuh freelancer siap untuk mulai menerjemahkan.

terjemahan profesional mulai sekitar 1 sen per tanda kata, ($ 5 untuk artikel 500 kata); jadi sementara biaya yang relatif rendah, situs 200 halaman membutuhkan 3 bahasa baru akan tetap membuat Anda kembali sekitar $ 3.000.

Google menerjemahkan akan memungkinkan Anda untuk beralih konten antara 65 bahasa yang berbeda; itu gratis dan sangat mudah digunakan – suara terlalu bagus untuk menjadi kenyataan? Semacam, ada banyak perdebatan dalam pencarian mengenai layanan penerjemahan gratis dan efektivitas dalam peringkat organik. Tata bahasa dan ejaan pasti bendera di algoritma Google; buruk konten tertulis akan menahan kemampuannya untuk peringkat dan alat terjemahan otomatis akan hampir selalu muntah masalah mulai dari halus untuk sampah penuh sesak nafas (dan tanpa penerjemah siapa dapat memeriksa ?!).

Jadi Google translate tidak ideal, tetapi mengingat biaya penerjemahan profesional dan berbagai anggaran, saya sarankan melihat proses penerjemahan karena Jasa SEO Untuk Manca Negara ini:

Tergantung pada anggaran Anda, mengalokasikan sebanyak yang Anda bisa untuk terjemahan profesional pada halaman arahan yang paling penting Anda. Jika Anda mampu untuk mendapatkan seluruh situs diterjemahkan, pergi untuk itu.

Bila anggaran Anda habis, beralih ke Google Translate dan pergi melalui semua halaman lain di situs Anda. Menetapkan strategi jangka panjang untuk mendedikasikan sejumlah pendapatan atau investasi lebih lanjut dalam menerjemahkan sisa dari situs Anda.

4. Markup

markup language adalah string untuk busur setiap SEO teknis ini. Ini tidak banyak digunakan dan paling webmaster benar-benar menyadari itu; markup ini ditulis dalam HTML dan memberitahu Google dan mesin pencari lainnya bahasa apa halaman ditulis dalam, dan di mana bahasa lain dari halaman yang sama berada. Google sering cukup pintar untuk menafsirkan isi multi-bahasa sebuah website dengan benar, tapi mengeja apa apa dan menunjukkan mereka URL yang tepat dari variasi bahasa hanya dapat menjadi hal yang baik.
hreflang Dan Menghindari Duplikat Konten

Pertama-tama, apa yang hreflang dan mengapa nama konyol?

‘Hreflang’ adalah atribut yang digunakan di dalam elemen link (contoh di bawah). elemen Link ini pergi di bagian halaman, dan seperti elemen link lain (kanonikal, Favicons dll) mereka tersembunyi dari pengguna dan berbicara hanya untuk robot! Ini disebut ‘hreflang’ karena dalam HTML, ‘href’ singkatan dari ‘hypertext referensi’ dan digunakan untuk kode semua link HTML; dan ‘lang’, cukup jelas, adalah singkatan bahasa. Jadi kombinasi berarti referensi terkait dengan bahasa.

Memandang dalam isolasi, ini hanya tiga URL terpisah, dan mereka tidak secara otomatis diasumsikan untuk menargetkan lokasi yang berbeda di dunia. Ada berbagai sinyal yang memberitahu Google bahwa halaman ini adalah terjemahan dari yang lain, namun dalam hal ini, kami hanya tertarik pada sinyal markup. Pada ketiga dari halaman ini, Anda akan perlu untuk memasukkan berikut tiga elemen link dalam header:

Seperti link ini semua URL referensi pada domain yang sama, saya baru saja menulis nilai-nilai ‘href’ sebagai URL relatif. Jika mereka berada di domain atau subdomain lain, Anda akan perlu untuk menentukan mereka.

Untuk mark hreflang untuk bekerja, setiap halaman harus menunjukkan semua variasi itu sendiri termasuk dirinya sendiri. Jika Anda memiliki variasi bahasa lain maka Anda hanya akan menambahkan elemen link baru.

Apakah saya harus menggunakan elemen link kanonik juga?

elemen Link Canonical digunakan untuk membersihkan duplikat konten. Sebuah URL kanonik berkata kepada Google, “Aku tahu halaman ini merupakan duplikat, tapi ini adalah di mana saya ingin Anda untuk atribut kredit ‘. Namun, hreflang akan melakukan pekerjaan untuk Anda, dan sehingga penggunaan simultan dari link elemen kanonik tidak disarankan (juga sekrup sekitar dengan meta deskripsi sebagai orang-orang dari Distilasi akan menunjukkan).

Menggunakan hreflang akan membantu Anda untuk menghindari masalah konten duplikat; tanpa menggunakannya, Anda berisiko konten Anda kehilangan nilai dan berjuang untuk menarik lalu lintas. Hindari mengubah makna konten Anda dari satu bahasa ke bahasa lain – bertujuan untuk menjaga terjemahan semantik identik.

dokumentasi lengkap tentang hreflang dapat ditemukan di Google.com

5. Penelitian Kata Kunci

Dengan struktur di tempat, sekarang saatnya untuk melihat kemungkinan kata kunci untuk berbagai istilah pencarian lokal. Putus asa, banyak pencarian yang dilakukan di luar negeri, terutama Eropa, akan benar-benar berpisah antara bahasa negara dan bahasa Inggris.

Perangkat Kata Kunci Google adalah cara gratis dan efektif untuk mencari tahu apa yang orang cari antara negara-negara. Mari kita lihat sebuah contoh:

Dalam pencarian ini, kami sedang mencari keuangan perdagangan istilah ‘kontrak untuk perbedaan’, atau dalam bahasa Jerman, “differenzkontrakt. Angka pencarian bulanan cukup kecil (tidak ditampilkan), namun dalam hal ini ada lebih pencarian untuk variasi bahasa Inggris daripada ada untuk satu Jerman.

Sementara konten Anda harus selalu dalam bahasa negara tertentu, menyebutkan kata kunci dapat diaktifkan untuk variasi bahasa Inggris dalam situasi seperti ini. Tentu saja hal ini hanya bekerja di sini karena ‘kontrak untuk perbedaan’ adalah kata benda, sedangkan Anda tidak ingin mulai mengganggu kalimat Jerman frase Perancis avec acak.

6. Onpage SEO

Sementara kami merekomendasikan bahwa konten Anda diterjemahkan tetap cukup banyak identik (dalam hal makna) di seluruh papan, tertentu elemen pada halaman (seperti elemen title) perlu berubah untuk mencocokkan kata kunci penelitian baru Anda.

Setiap prinsip SEO on-page harus diterapkan di seluruh bahasa; kanonikalisasi, header, konten dan segala sesuatu yang Anda terbiasa masih perlu dipertimbangkan; ditambah pengguna semua penting pertimbangan niat. Tapi di sini ada beberapa hal yang Anda mungkin tidak berpikir tentang:

Sectioning Setiap Bahasa:

Jangan, misalnya, tumpang tindih Inggris dan halaman Jerman atau Perancis dan Jerman. Jika tanah pengguna pada domain.com/de/ maka pastikan bahwa semua navigasi dan link internal menunjuk ke halaman lain dalam / de / direktori. Tidak hanya akan petunjuk tidak risiko kebingungan (dan Google akan melihat ini), tetapi Anda memperkuat fokus pada bahasa tertentu – Anda menunjukkan Google bahwa halaman ini adalah dalam bahasa Jerman, dan terlihat, jadi segala sesuatu yang lain di sini, jadi silakan peringkat saya di mesin .de Anda!

Author:admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked*

*

*